Archive for 2009

h1

Fourcast! 18: Read These Books

September 28th, 2009 Posted by david brothers

After 6th Sense’s 4a.m. Instrumental, we break down eight books that are worth reading. Esther’s got Dan Jurgen’s Booster Gold, Gail Simone and Nicola Scott’s Secret Six, Franco and Baltazar’s Tiny Titans, Batman Confidential, and Superman/Batman. I’ve got Amazing Spider-Man, Criminal, Yotsuba&!, and Pluto. We share some jokes, a couple anecdotes, and realize that though we approach comics in different ways, we generally want the same thing: good stories.

Visual aides:

Esther:
booster24secretsix13supesbats64tinytitans20batmanconf33

David
asm606criminal06pluto01yotsuba_6

And a bonus shot, since Esther got a whole extra book!

yotsuba_pants

Post to Twitter Post to Facebook Post to Reddit Post to StumbleUpon

h1

Five Things About Dollhouse That Are Hard To Miss

September 27th, 2009 Posted by Esther Inglis-Arkell

Read the rest of this entry �

Post to Twitter Post to Facebook Post to Reddit Post to StumbleUpon

h1

This Week in Panels: Week 1

September 27th, 2009 Posted by Gavok

This is a new idea I decided to play around with. Rather than write up reviews of every little thing we read every week, we would simply try to get our point across via This Week in Panels. Each week, the collective of 4th Letter would post panels from various comics that have come out that we’ve read. Good or bad, we’ll try to portray them through one panel and let you draw your own conclusions. No gigantic spoilers or anything like that. Just an attempt to show you the essence of what the comic is all about.

Hopefully Esther starts responding to my emails so we can have more DC representation.

Amazing Spider-Man #606
Joe Kelly and Mike McKone

Blackest Night: Superman #2
James Robinson and Eddy Barrows

Read the rest of this entry �

Post to Twitter Post to Facebook Post to Reddit Post to StumbleUpon

h1

Oh, God Didiamnit.

September 25th, 2009 Posted by Esther Inglis-Arkell

Okay, okay, that’s just a shameless play on his name rather than anything specific that Mister Didio has done, but I recently saw a Newsarama interview with him that included the following quote:

 But our plans for Superman/Batman are interesting. Over the next few months, you’re going to see Superman/Batman actually reflecting major events of the past of the DC Universe. We’re going to be building on other stories, other events, using these characters. So you’re going to see an expansion on Superman/Batman’s role in the post-“Emperor Joker’s” world. So you’re going to see effects of “Emperor Joker” in Superman/Batman. As well as “Our Worlds at War”. There are going to be events that we’re going to be filling out there.

So for folks who had fun and enjoyed these big events of the past, we’re going to revisit them in the Superman/Batman book. And expand on the stories of those. And those stories will fit within continuity even more tightly now because they’re written with the current DC Universe in mind.

No!  I beg you!  Didion’t!  One of the reasons I love Superman/Batman is it is a break from continuity and, much of the time, sanity.  It’s fun and ridiculous and you don’t have to figure out the timeline or understand anything of the larger universe.  That book is its own little island of nuttiness.  Leave it pristine!  Let nature take its course.

Think of the children!

Post to Twitter Post to Facebook Post to Reddit Post to StumbleUpon

h1

Wednesday Comics #12

September 24th, 2009 Posted by Esther Inglis-Arkell

Read the rest of this entry �

Post to Twitter Post to Facebook Post to Reddit Post to StumbleUpon

h1

Awakening Answers: An Interview with Zombie Comic Writer Nick Tapalansky

September 23rd, 2009 Posted by Gavok

About a year and a half ago, I got into a comic called Awakening, written by Nick Tapalansky and drawn by Alex Eckman-Lawn. Released by Archaia, the dark zombie mystery of a title had me interested for the first three issues, but then… nothing. The series went on hiatus for the longest time, only for it to finally resurface.

Did it resurface as #4? No, even better. Recently, a hardcover collection has been released, featuring the first half of the planned ten-issue series. It’s good stuff and is a good read for the upcoming October mood.

I invited writer Nick Tapalansky to an interview. He was gracious enough to both answer my questions and not hit me.

Read the rest of this entry �

Post to Twitter Post to Facebook Post to Reddit Post to StumbleUpon

h1

Yotsuba & Translation Issues

September 23rd, 2009 Posted by david brothers

Yotsuba&! 6 is very, very funny. Easily the best book in the series thus far, if only due to the way the stories end up snowballing into a larger tale. Yotsuba’s trek to Fuuka’s school did an amazing job of capturing just how awesome real life is, which is something Yotsuba&! already does very well.

You already know how much I like Yotsuba&! Rather than doing a recap and review of volume 6, I want to discuss something that makes me love it a little less.

My problem is with the translation. It’s not to my liking, to be honest, and pales in comparison to the ADV Translation. It’s not that it’s bad, exactly, but it is a little too faithful to the source material.

Part of the beauty of Yotsuba&! is that the source material is very, very strong. The relatively few cultural jokes have easy analogues, as in Miura visits the Ayase household dressed as a cardboard robot. In the ADV translation, she says that her name is Cardbo. That’s pretty easy, right? Cardbo->Cardbord->Cardboard robot. It makes sense.

In the Yen Press translation, Miura calls herself Danbo, a reference to the Japanese word for cardboard. And, okay, that’s cool, but it isn’t a joke, exactly. It’s a reference with a footnote. It’s like when someone tells you a joke, and you don’t laugh because you don’t get it, and then they explain why it was funny. The problem is that after all of that… it still isn’t funny. You get it, but you don’t laugh.

Similar to the Danbo translation is the use of honorifics– chan, san, and so on. While an integral part of Japanese, they don’t really have any place in English. It’s another joke that doesn’t work. There are ways around it, of course– Fuuka-neesan can just be “big sis,” for example. Oftentimes, however, nothing is truly lost by leaving them out. An adult referring to Yotsuba in Japan may say “Yotsuba-chan,” while an American would say “Yotsuba.” Both are equally valid and both read the same. The chan is just a clue for us to go “Oh! She’s talking to a child!”

The sound effects are also left untranslated, for the same reason that I assume the honorifics were left in. Untranslated isn’t exactly right, though. There are little notes next to the first iteration of each sound effect in a group that explains what the sound is. Otherwise, the sfx are untouched.

It’s a little lame and distracting, if I’m being perfectly honest. It’s another case of being too faithful. I’ve been reading manga for a long time. I know that “doki doki” is the sound of a heartbeat, “ora ora ora!” is what people say when they’re punching someone over and over, and that chicks go “piyo piyo!”

The thing is, that sort of thing doesn’t really translate. It tends to just look silly, and yep, in Yotsuba&!’s new translation, it looks silly. When the Japanese sound effects are left in the text, the book ends up looking more like a fan translation rather than a professional work.

Fans are notable for being extremely reluctant to be anything but absolutely faithful to the source material in an attempt to be truly authentic. This often leads to awkward, or nonsensical translations. Yotsuba&! being strong enough to shine through an awkward translation doesn’t make the translation any less awkward. The honorifics don’t add anything to the book, beyond it seeming more “Japanese.” It’s like the book has been translated, but not localized.

Part of the draw of Yotsuba is how it’s fairly minimalist, to borrow an idea from Jeff Lester. His specific example was toward the end of Yotsuba & Delivering, when Koiwai bonks Yotsuba on the head for bicycling so far away from home. It’s a completely white panel with Koiwai, his fist bonking Yotsuba on her gigantic head, the sound effect in kana, the romanization of the sound effect (“go”), and “bonk” in parentheses.

In the original Japanese, it’s a very simple and to the point panel. However, in Yen Press’s translation, it’s got the romanization and the actual translation on top of the kana, which just clutters things up. It takes away from the minimalist style of the panel. The problem is that editing out the kana and simply inserting a “bonk” sound effect in an appropriate style would’ve been much more straightforward and, well, funny. The panel has two bits: Koiwai bonking Yotsuba and the “bonk” sound. Instead, it has the bonking action, a symbol that’s essentially meaningless to me, the translation of that symbol, and then the actual sound effect. It’s too much. It weakens the joke by layering on too much information.

My favorite translation, bar none, is the Geneon Lupin the Third dub. It took an old series that would not have benefitted very much from a direct translation (judging by the original Monkey Punch manga I used to own), looked at the characters and their personalities, and crafted new lines and jokes based on that. The characters never felt out of character or inappropriate, and the jokes were actually funny, rather than just being references to Japanese pop culture. This is an extreme example, of course, but it shows how this kind of thing can work.

It’s similar to how ADV approached their Yotsuba&! translation. Certain things won’t translate seamlessly, but rather than compromise a very funny book by making it less funny, they bent the rules a little and kept the book’s spirit, if not its letter.

I totally understand why Yen Press’s translation is the way it is. JuYoun Lee, Senior Editor at Yen Press, gave an illuminating interview with Deb Aoki over the translation. I don’t agree with the way they chose to go, but it makes sense from a certain angle. It’s more accurate and exact, but I don’t think that that is a universally good thing. It leads to too many jokes ending up explained, rather than allowed to breathe, distracting gremlins ending up on the page, and having to qualify my love for the series when recommending it to people.

At one point during Yotsuba&! 6, Koiwai says, “I love the way she reacts to stuff like this.” That sums up the entire series. It’s got a strong dose of humor, wonder, and love. The source material is some of the best out. Yotsuba&! is a very, very good series, but certain aspects of the translation are disappointing. That isn’t a dealbreaker, but I wish it were a little better. It deserves it.

Post to Twitter Post to Facebook Post to Reddit Post to StumbleUpon

h1

To Read Makes Joss Whedon’s Speaking English Good?

September 22nd, 2009 Posted by Esther Inglis-Arkell

It seems that FOX did something to Joss Whedon’s vision of the first season of Dollhouse.  Joss Wheden talked about it after a charity screening of Doctor Horrible’s Sing-Along Blog.  And after reading the quote, I have no idea what it is.

[FOX] said “so they’re kinda like prostitutes and that’s not ok” Word came down that it wasn’t ok. I wanted to make a show that’s about feeling bad about feeling good or good about feeling bad. Fantasy is just that, fantasy. FOX wanted to back away from these implications.

The thing is, they are prostitutes and that is ‘not ok’.  It seems like acknowledging that is doing the exact opposite of ‘backing away’ from the implications of that concept.

Or is it ‘not okay’ for them to be shown as prostitutes and Joss Whedon wanted to lay what the dolls were used for out plainly enough for us all to have moral objections?

Or were the FOX executives simply saying to lay off the hooker plots?

Only Joss knows for sure. 

Post to Twitter Post to Facebook Post to Reddit Post to StumbleUpon

h1

Marvel: The Expanding Universe Wall Chart (& Contest!)

September 22nd, 2009 Posted by david brothers

MarvelFolderSuperhero comics encourage obsessiveness. I know you know it. Don’t pretend that it doesn’t. Paying attention to continuity, untangling the quagmire of a character’s past, and following all of the news and trivia of a company is something we’ve gotten pretty good mileage of here on 4l!, even.

And I mean, I make fun of it all the time, but it’s also pretty interesting. It’s kind of like solving a puzzle. A puzzle with several dozen pieces that all have the same shape, so putting it together is an event. The companies even encourage this with their crossovers and events.

Rizzoli USA, the folks who published Louise Simonson’s DC Comics Covergirls (a book I’ve wanted to read forever but haven’t gotten my hands on) sent over something pretty interesting last week. Marvel: The Expanding Universe Wall Chart is pretty much the perfect thing for a new reader or an old reader looking to pick up some new tricks. First, check out the size of the thing:

MarvelWallChart_scale

That’s twelve feet long by three feet tall. It’s enormous. Essentially, the Marvel Wall Chart is an expanding poster book, accordian style. As you pull it open, and it keeps opening and opening, it reveals more and more Marvel characters, all of which are sorted into “families.” The design emulates an atom, the thing that is at the heart of so many Marvel origins, and each atom features one major character as its nucleus. The Torch anchors the Golden Age and pre-Marvel characters, Spider-Man is at the center of his family, the FF take care of many other heroes and cosmic Marvel, the X-Men revolve around Professor X, and Dr Strange takes care of the magical characters.

Now, that’s all well and good, but images only go so far, right? On the flipside of the chart is a continuity wonk’s dream: pages and pages of info on your favorite characters. They’re sorted by theme, rather than character, so you can see things about teams, kid heroes, origins, names, and so on. There’s even a bit on marriages. I uploaded a flickr set with a few G1 shots of them so that you can see what I mean.

It’s all pretty neat, to be honest. It’s a little tongue in cheek (Hellcat and Hellstorm’s marriage contains the blurb “presumably this ceremony was not held in a church”), and Patsy Walker gets a lot of love, surprisingly. I like it.

Now, here’s the thing that should interest you. I’ve got an extra one of these, new in box/mint condition/still in the wrapper, which means that it’s contest slash giveaway time. Here’s the details:

1. Share your favorite bit of Marvel or DC trivia or continuity porn down in the comments
2. Leave a valid email address in the email box
3. In the name box, put your real name. First name, last name, both names, whichever you prefer. Just no pseudonyms.
4. You have until midnight, this Friday, to enter. I’ll put a reminder post up on Thursday in case you forget to enter.
5. Also, this is open only to US residents. If you want to share trivia, and you’re from Uzbekistan or somewhere, you can, but please mark that down in your comment.
5. Wait until Monday, when I announce the winner and ship them a big fat chunk of Marvel history.

Sound good? Let’s get it in. Show me what you got.

Post to Twitter Post to Facebook Post to Reddit Post to StumbleUpon

h1

City of Dreams (New York, New York)

September 21st, 2009 Posted by david brothers

I’ve yakked about Ann Nocenti’s run on Daredevil before, but honestly, it was really great and underrated comics. The message that violence is not the answer, that heroes cannot use violence as the end-all/be-all problem solving tool, all of that stuff? It’s what Daredevil could use a little more of these days, instead of increasingly tortured melodrama and depression. I like my Daredevil to be a little more like Nocenti’s and a little less like Blankets, you know?

Anyway, context: Matt Murdock has forsaken the love of his life for Mary, the good half of Typhoid Mary. At the same time, Daredevil has fallen under the spell of Typhoid Mary, who betrays him, has him beaten, and then finishes him off by dropping him off a bridge. When DD wakes up, New York City has gone to Hell, literally. It’s infested with demons, the skies have gone red, and monsters roam the streets.

Daredevil, ashamed of himself and his actions, has gone quiet. He’s moving on auto-pilot, never speaking, just brutalizing demons. It isn’t even properly protecting people. The demons provide a convenient excuse for Daredevil to work out his frustrations. Not much of a hero, is he?

Best part’s the smile at the end.

Words by Ann Nocenti, art by John Romita, Jr.

nocentidd-001nocentidd-002nocentidd-003
nocentidd-004nocentidd-005nocentidd-006
nocentidd-007nocentidd-008nocentidd-009

Post to Twitter Post to Facebook Post to Reddit Post to StumbleUpon